מגדל בבל – הגרסה הטובה

יולי 7, 2020 חידושים

כל ילד לומד בבית ספר יסודי על מגדל בבל, כיצד האגו של האנושות דאז התגבר ועלה מעלה מעלה ובתגובה כתוב שהקדוש ברוך הוא "בלל" את שפת האנשים ואז "עַל כֵּן קָרָא שְׁמָהּ בָּבֶל כִּי שָׁם בָּלַל ה' שְׂפַת כָּל הָאָרֶץ וּמִשָּׁם הֱפִיצָם ה' עַל פְּנֵי כָּל הָאָרֶץ". מאז זה פחות או יותר המצב, האנושות מתקשה בתקשורת בגלל שכל עם וכל מדינה עם השפה המקומית שלהם והקשרים בין האומות גרועים יותר מיום ליום. עד שמגיעים לכנס קבלה לעם 2020 שהתקיים בחודש פברואר האחרון בגני התערוכה בתל אביב.

כבר בכניסה למתחם עניין השפות מכה בך, והפעם לשם שינוי בצורה טובה. אפשר לראות קבוצות קבוצות של משתתפים שעומדים במעגלים ומדברים, כמובן בשפות שונות כי משתתפי הכנס של בני ברוך הגיעו מ 72 מדינות סביב כדור הארץ ! אז הגיוני שדוברי רוסית יהיו במעגל אחד, דוברי עברית במעגל שני וכל שפה תקיים את המעגלים שלה בלי לשתף, כך אנחנו רגילים בחיים שלנו. אבל זה לא המצב, בתוך מעגל דוברי הרוסית תמיד יהיה דובר עברית אחד, ומשהו מתרגם לו מרוסית לאנגלית שזה שפה שמשמשת מכנה משותף. והדוברים מכוונים את המילים שלהם לכולם, מדברים לאט ועושים הפסקות עד שהתרגום עובר באופן מלא. לא תמצאו באף קבוצת אנשים שתראו בכנס מצב שלא כולם מוזמנים להכנס לשיחה, גם כאשר נדרש תרגום לשפה קצת יותר נדירה.

זה במבואה, ומה בפעילות שמתרחשת במליאה ? שם המצב עוד יותר מעניין ויוצא דופן, והכול מתבצע במתחם התרגום בחדר לא גדול בקצה אולם המליאה. רוב הדוברים באירועים מדברים עברית, אבל רוסית, אנגלית, גרמנית וספרדית משמשים גם בעירבוביה בזמן הפעילות. לכל שפה יש אנשים שמתרגמים, הם שומעים באוזניה את המקור ומתרגמים סימולטנית לרשת אלחוטית שכל משתתף יכול להתחבר אליה דרך הנייד שלו. לשפות הראשיות יש אנשים שמתרגמים "מיד ראשונה", אבל לא לכל זוג שפות יש אדם שיכול לתרגם ולכן קורה לא פעם שהדוברים במליאה מדברים, נניח, עברית ואז מתרגם אחד מעביר את הדברים לרוסית ומשם אדם שיודע רוסית ופינית (אמיתי!) מתרגם הלאה לפינית.

כל זה לא רק טכני, אירוע "בני ברוך/קבלה לעם" מיועד לחבר בחזרה את האנושות, והתרגום הסימולטני ל 22 שפות זו רק ההתחלה !